תרגום מסמכים

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום מסמכים וודאי תופתעו לשמוע שיש עשרות ומאות חברות שפועלות בתחום וישמחו להציע לכם שירותי תרגום מכל שפה לכל שפה... אולם רגע לפני שאתם מתקשרים לאחת החברות יש לנו כמה עצות שחשוב מאוד ליישם על מנת שהתרגום שלכם יהיה אמיתי ככל האפשר. למי תעבירו את המסמך המתורגם? אם אתם אמורים להעביר את המסמך המתורגם לרשות ממשלתית או למוסד גדול ברוב המקרים חברה רגילה לתרגום מסמכים לא תענה על דרישותכם ותצטרכו לפנות לנוטריון על מנת שיכין לכם תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני אינו שונה בהרבה מתרגום רגיל אך לאור העובדה שהנוטריון הוא אדם בעל מעמד בקהילה בה הוא חי, ויש לו יותר מדיי מה להפסיד אם לא יערוך תרגום קפדני (הוא עלול לאבד את הרשיון לעסוק במקצוע), המוסדות נוטים להאמין לו יותר מאשר למתרגמים אחרים. נכון, זה עולה הרבה יותר יקר מתרגום מסמכים רגיל אבל אם אין ברירה – אין ברירה... אם נדרשתם להביא אישור נוטריון בררו בדיוק לאיזה סוג של אישור אתם זקוקים. ישנם מוסדות שדורשים שהנוטריון בכבודו ובעצמו יתרגם את המסמך ויש מוסדות שמסתפקים בהכרות של הנוטריון והמתורגמן. אם הנוטריון מתרגם בעצמו זה יעלה קצת יותר יקר ואם אתם לא חייבים את זה אין סיבה שתשלמו על זה. עד כמה הנושא דחוף? אם אתם זקוקים למסמך המתורגם בדחיפות העדיפו לבחור בחברה גדולה שעובדים בה כמה וכמה מתרגמים, כך שאחד מהם בטוח יוכל להתפנות ולתרגם עבורכם את המסמך בזמן המתאים לכם. נסו "להתחבר" למתורגמן עבודתו של מתורגמן דומה מאוד לעבודתו /של מוסכניק או רופא – אין לנו שמץ של מושג לגבי מה שנעשה ואנו נותנים לחסדיו של נותן השירות ומקווים שהוא "יודע מה הוא עושה" אם ההינו יודעים לבקר את טיב העבודה כבר ההינו יכולים לעשות את זה לבד... לכן נסו לבחור באדם שנשמע לכם נחמד ואמין כבר בטלפון. בדרך כלל תחושות בטן לא מטעות. וכמו תמיד, ערכו סקר שוק. נכון, לא חייבים לבחור תמיד בחברת התרגום הזולה ביותר שמוצאים אבל חבל לשלם הרבה אם אפשר לשלם מעט. תמיד כדאי "להריח" את השוק לפני שמוציאים את הארנק. .