תרגום נוטריון

העולם של היום הוא קטן ושטוח יותר מאי פעם... אם בעבר הלא רחוק רק ליחידי סגולה ולאנשי עסקים בקנה מידה עולמי היו עסקים חובקי עולם הרי שכיום, עם התפתחות האינטרנט, הוזלת שירותי התקשורת והשילוח, אין כמעט עסק שיכול להרשות לעצמו להתעלם מהשוק העולמי... מטבע הדברים, אנשי עסקים שפועלים בסיבבה עסקית זרה נזקקים מעת לעת לשירותים משפטיים שונים – וכאן נכנס הנוטריון לתמונה. אחד התפקידים החשובים ביותר של הנוטריון הוא תרגום מסמכים חשובים באופן נאמן למקור. הגלובליזציה המואצת שהעולם עובר גורמת לכך שאנשים בכל הדרגים אינם מוגבלים עוד למדינת המקור שלהם – בכל מקום ניתן לראות מהגרי עבודה שנדדו בעקבות תקווה לעתיד טוב יותר, אנשי עסקים שמחפשים את העסקה הגדולה הבאה, שליחים מטעם חברות רב לאומיות ועוד אנשים שאינם גרים או נמצאים בארץ המולדת שלהם. אולם כאשר מי מכל אותם אנשים צריך להציג תעודה מקורית לפקידי הממשלה במדינה שבה הוא נמצא עלולה להתעורר בעיה – הרי בני המקום אינם יודעים לקרוא ברוב המקרים את השפה שבה כתובים המסמכים כך שכל אדם יכול לומר כל מה שעולה על רוחו על מנת להמנע מתשלומים שונים או בשביל לזכות בהטבות שונות ומשונות. הפתרון לבעיה זו מגיע בדמות אמנה בין לאומית שנחתמה בעיר האג באמצע המאה שעברה ואומצה על ידי מרבית מדינות העולם וישראל בכללן. האמנה שנקראת גם "אפוסטיל" מסדירה את הנושא וקובעת שמסמך ממשלתי שמוצג לצד תרגום נוטריון הוא כאין ואח למסמך מקורי שכתוב בשפת בני המקום. לפני ההגעה למדינה זרה מומלץ לתרגם מסמכים חשובים בתרגום נוטריון על מנת שיוכלו לשמש את המהגר בזמן השהייה במקום. כמעט כל רשות מדינית, לרבות מוסדות גדולים, שגריריות קונסוליות ושירותי שמירת החוק מכירים בתרגום נוטריון כתרגום נאמן למקור ומכאן נובעת האמינות הגבוהה של התרגומים אשר תוכנם זהה לתוכן המקורי במאה אחוזים. בעולם שבו ישנה תנועה מתמדת בין מדינות וגבולות יבשתיים הם סימני דיו על המפה ותו לאו, טוב שיש מנגנון שמבטיח תאום והמשכיות בין הרשויות השונות – למזלם הטוב של האזרחים שומרי החוק ולמגינת ליבם של הנוכלים.